安尔诺译者郭玉梅:她的自传小说创作是一个独特的流派
瑞典斯德哥尔摩当地时间2022年10月6日13:00(北京时间19:00),瑞典学院将2022年度诺贝尔文学奖颁给了法国作家安妮·埃尔诺。
对于中国读者而言,埃尔诺或许是个相对陌生的名字,而在法国本土,对于她的创作早有大量的研究。诺奖公布后,澎湃新闻采访了埃尔诺多部作品的中文译者、天津外国语大学法语系教授郭玉梅。除了埃尔诺,她也是另一位诺奖得主勒·克莱齐奥的译者。在她看来,这两位受到诺奖青睐的法国作家都有着自己独特的叙述视角,并且作品都自成体系。
今年10月底,安妮·埃尔诺的三部代表作——《一个女人的故事》《一个男人的位置》和《一个女孩的记忆》中文版将由上海人民出版社出版,其中,《一个女人的故事》《一个男人的位置》由郭玉梅翻译。郭玉梅告诉澎湃新闻记者,早在大约20年前,由她翻译的《一个女人》埃尔诺自传体三部曲——《耻辱》《位置》《一个女人》就曾由百花出版社出版,后两部作品出现在此次上海人民出版社的再版中,更名为《一个男人的位置》与《一个女人的故事》。
澎湃新闻:在你看来,埃尔诺的写作特点是怎样的?
郭玉梅:埃尔诺主要是自传体写作的一个代表作家。她的小说主要描写的是二战前法国社会的一些场景,而且是平民阶层的视角。她的小说不是靠许多起伏跌宕的故事来吸引你,而是非常小的日常,但是读起来很真实。埃尔诺的语言风格非常简洁,作品没有一句废话,篇幅都比较短小。
实际上埃尔诺作品有很强的女性视角,非常细腻,有很细微的心理变化,既有社会学分析,也有心理学的内容。但是她个人很反感女性或者女性主义文学这种分类。有一次我见到她,她说有的男性作家写的也很女性视角,她说你这个怎么解释?
澎湃新闻:怎么理解她自传体小说的个人视角?
郭玉梅:她不像巴尔扎克那种用全景式视角来批判或者揭露社会,而是用独特的个人视角来分析社会现象。她选择了平民阶层孩子的一个视角,现在社会很多人能读出共鸣来。比如说一个普通阶层的家庭,但是他们都希望把孩子培养成一个高级知识分子。最终家庭把他培养出来了,这时候这个孩子心理的变化是非常大的,他一方面自己够到了知识分子阶层,但反观他的家庭,他的父母是没有变化的,他在变化,但是父母没有变化,他就一度会因为自己的出身而自卑,而他的家人又会为他进入了一个高级的阶层而自豪。
自传体小说是虚构和真实的结合,比如她在小说里写到“我”回忆参加父亲的葬礼,但是事实上我2005年见到她的时候,她的父母都还活着。埃尔诺的自传体小说是文学上一个独特的流派。
澎湃新闻:你怎么看埃尔诺的获奖?
郭玉梅:我觉得诺奖不是基于作家一两部作品的一时轰动,而是他们的积累。我之前翻译的勒·克雷齐奥也获得了诺奖,他和埃尔诺的作品都不是随大流的文学,有自己的特点和视角,选取的素材、创作手法也都很独特。读起来都是娓娓道来。他们两个的作品都是坚持自己的视角,形成自己的创作体系,又都很受大众读者的欢迎。
相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~